translation-problems-and-solutions/
Some translation difficulty
Довольно сложные проблемы
возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных
образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе
образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений,
совершенно различных по уровню и типу: high school, по существу, означает
"средняя школа высшей ступени ", school of law - "юридический
институт", graduate school - "аспирантура" или
"магистратура ". Имея это в виду, более уместным является
соответствие Princeton School of Law - Юридический институт Принстонского
университета, чем Принстонская школа права, как нередко переводятся такие
названия. Перевод таких названий с русского языка на английский также вызывает
проблемы: например, слово институт в России применяется для обозначения высшего
учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже
административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных
странах слово institute используется только во втором значении, а потому не
всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного
понятия. В таких случаях переводчик обычно полагается на частные условия при
принятии решения, в результате, однако, разнобой в переводе названий учебных
заведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную коммуникацию. Пока
вопрос с соотношением типов учебных заведений не отрегулирован на международном
уровне в виде межгосударственных соглашений, разумнее было бы пользоваться все
же разъясняющими, семантическими приемами перевода, хотя возможна и
транскрипция: например, стихийно вошедшее в обиход перевода слово gymnasia-передачи
названия гимназия. При заполнении анкет международного образца нередко
предлагается привести два варианта названия учебного заведения: семантический и
транскрипционный. Например: Псковский педагогический институт Pskov Teachers
Training College и Pskovsky Pedagogichesky Institut.
Комментариев нет:
Отправить комментарий